♫ Wish a lucky star will fall upon you, ...and make your wishes come true ♫
 
IndexPortalTrợ giúpĐăng kýĐăng Nhập









Forum chuyển tới http://chocolandno1.co.cc/ or http://chocoland.byethost6.com/


Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down
Chuyển đến trang : 1, 2, 3  Next
Tác giả


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:46 am
Cùng cười cùng học nào pà kon ! oni11
A HALF OF TICKET

A man went to the theatre for the concert. At the ticket office, he said to the ticket seller:
- Please sell me a half of ticket!
-I don't understand what you said. Why is a half of ticket? - asked the ticket seller.
- Because my left ear has been deaf from last year. I can hear with only one ear.

Một nửa vé

Một người đàn ông đi đến nhà hát để nghe hòa nhạc.
Tại phòng vé, ông ta nói với người bán vé:
- Xin vui lòng bán cho tôi một nửa vé!
- Tôi hiểu ông nói gì. Tại sao lại là một nửa vé?
Người bán vé hỏi.
- Vì tai trái của tôi bị điếc từ năm ngoái. Tôi chỉ có thể nghe bằng một tai thôi.
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:46 am
A matter of punctuation


An English professior wrote the words, “Woman withour her man is nothing” on the blackboard and directed his students to punctuate it correctly.
The men wrote: “Woman, without her man, is nothing.”
The women wrote: “Woman! Without her,man is nothing.”



Sự díc dắc của cách chấm câu

Một giáo sư tiếng Anh viết những từ “ Đàn bà không có người đàn ông của mình thì không là gì cả” lên bảng và hướng dẫn sinh viên của mình chấm câu một cách chính xác
Các sinh viên nam viết: “ Đàn bà, nếu không có đàn ông, không là gì cả.”
Các sinh viên nữ viết: “ Đàn bà! Nếu không có đàn ông không là gì cả.”
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:48 am
A new trick - Một trò ảo thuật mới

A new trick

The conjurer was arranging a new stage trick, and on the day before its introduction he asked his young son to help him.
“When I ask for a boy to come on the stage, you must come at once. But you must not do anything or say anything that will make the audience think that you know me.”
The boy said he understood everything and when the conjurer asked for help, he came forward quickly and was invited on the stage. When he got there, the conjurer said:
“Look at this boy! He has never seen me before, have you, my boy?”
“No, father!” answered the boy.


Một trò ảo thuật mới

Một người làm trò ảo thuật đang dàn dựng một tiết mục ảo thuật mới trên sân khấu, và hôm trước ngày mở màn anh ta nhờ cậu con trai giúp sức:
-“Khi bố mời một cậu bé lên sân khấu, thì con phải lên ngay. Nhưng con không được nói gì hay làm gì khiến khán giả nghĩ là con biết bố đấy nhé.”
Cậu bé nói là đã hiểu hết mọi chuyện và khi người diễn trò xin giúp, cậu nhanh chóng đi lên và được mời lên sân khấu. Khi cậu đứng đó, người diễn trò nói:
-“Xin hãy nhìn cậu bé này! Trước đây cậu ấy chưa bao giờ trông thấy tôi, có phải thế không, cậu bé?”
- “Vâng, thưa bố!”, cậu bé trả lời.
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:49 am
A POEM

A young poet came to the magazine editorial office and said to the editor:
- I'm sorry! I made a mistake and sent you the foodstuff bill instead of my poem.
-I thought it was a poem in modernistic language and sent it to the printing house - replied the editor.

Một bài thơ


Một nhà thơ trẻ đến tòa soạn tạp chí nọ và nói với biên tập viên:
- Xin lỗi! Tôi đã nhầm lẫn và gửi cho anh tờ hóa đơn thực phẩm thay vì bài thơ của tôi.
Biên tập viên đáp: - Tôi tưởng đó là bài thơ bằng ngôn ngữ hiện đại và gửi đi nhà in rồi.
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:49 am
AN ARITHMETIC PROBLEM

A little boy bought a cricket by money that his par¬ents gave him.
In the arithmetic hour, the teacher asked him:
- Your father gave you six cents. Your mother gave you four cents. How many cents do you have now?
- Teacher, I have a cricket now - Answered the boy.

Bài toán số học

Một cậu bé đã mua một con dế bằng tiền của cha mẹ cho.
Trong giờ học, thầy giáo hỏi cậu bé:
- Ba em cho em sáu xu. Mẹ em cho em bốn xu. Vậy bây giờ em có bao nhiêu xu?
Cậu bé đáp:
- Thưa thầy, bây giờ em có một con dế ạ!
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:50 am
An excellent interpreter

A famous writer who was visiting Japan was invited to give a lecture at a university to a large group of students. As most of them could not understand spoken English, he had to have an interpreter.
During his lecture he told an amusing story which went on for rather a long time. At last he stopped to allow the interpreter to translate it into Japanese, and was very surprised when the man did this in a few seconds, after which all the students laughed loudly.
After the lecture, the writer thanked the interpreter for his good work and then said to him,
“ Now please tell me how you translated that long story of mine into such a short Japanese one.”
“ I didn’t tell the story at all,” the interpreter answered with a smile. I just said, “ The honorable lecture has just told a funny story. You with all laugh, please.”

Người phiên dịch xuất sắc

Một nhà văn nổi tiếng đang viếng thăm nước Nhật và được mời đến giảng tại một trường đại học cho một nhóm sinh viên. Vì hầu hết sinh viên không nghe được tiếng anh nên ông phải thuê phiên dịch.
Trong khi giảng ông kể lại một câu chuyện vui khá dài. Cuối cùng ông dừng lại để người phiên dịch dịch sang tiếng Nhật. Ông rất ngạc nhiên vì anh phiên dịch đó chỉ kể lại câu chuyện trong vòng có vài giây mà sau đó tất cả sinh viên đều cười ồ lên.
Sau buổi giảng nhà văn cảm ơn anh phiên dịch vì đã dịch rất giỏi. Sau đó ông hỏi:
-“ Xin anh cho biết làm thế nào mà anh dịch cả một câu chuyện dài như vậy của tôi sang có một vài lời tiếng Nhật mà thôi?”
Người phiên dịch mỉm cười trả lời:
-“ Tôi không hề kể lại câu chuyện mà chỉ nói: “Vị giáo sư đáng kính của chúng ta vừa kể một câu chuyện cười. Đề nghị tất cả các bạn cười to lên.”
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:50 am
Another chance


Jack had gone to the university to study history, but at the end of his first year, his history professor failed him in his examinations, and he was told that he would have to leave the university. However, his father decided that he would go to see the professor to urge him to let Jack continue his studies the following year.
“He’s a good boy,” said Jack’s father, “and if you let him pass this time, I’m sure he’ll improve a lot next year and pass the examinations at the end of it really well.”
“No, no, that’s quite impossible!” replied the professor immediately. “Do you know, last month I asked him when Napoleon had died, and he didn’t know!”
“Please, sir, give him another chance,” said Jack’s father. “You see, I’m afraid we don’t take any newspapers in our house, so none of us even knew that Napoleon was ill.”


Một cơ hội nữa

Jack đi học môn lịch sử ở một trường đại học, nhưng hết năm thứ nhất cậu bị giáo sư dạy sử đánh trượt và được báo rằng cậu sẽ bị đuổi học. Nhưng bố cậu cho rằng ông cần phải đến gặp người giáo sư kia thuyết phục ông cho cậu con được học tiếp năm sau.
-“Jack là một cậu bé tốt,” bố cậu nói. “và nếu giáo sư cho nó qua kỳ thi này, tôi tin chắc là nó sẽ học hành rất tiến bộ trong năm tới và sẽ qua các kỳ thi cuối năm với kết quả tốt.”
-“Không, không, không thể được,” vị giáo sư phản đối ngay lập tức. “Ông biết không, tháng trước tôi có hỏi cậu ta là Napoleon chết vào năm nào mà cậu ta cũng không biết nữa.”
-“Thưa giáo sư, rất mong giáo sư cho nó một cơ hội nữa,” bố của Jack nài nỉ. “Giáo sư biết không, chúng tôi không có một tờ báo nào ở nhà cả nên thậm chí không một ai trong số chúng tôi biết rằng Napoleon bị ốm nữa kia.”
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:52 am
Awful word


A young couple gets married, goes on a cruise for their honeymoon. Back from the honeymoon, the bride immediately calls her mother.
“Well, darling,” says her mom, “how was th honeymoon?”
“ Oh, mother,” the girl replies, “ the honeymoon was wonderful! So romantic. We had a terrific time. But as soon as we returned, Sam began using really horrible language. Stuff I’d never heard before; really terrible words. You’ve got to come and get me and take me home. PLEASE, mother!”
And the bride begins to sob all over again.
“Poor darling,” says the mother. “ What words?”
“ I can’t tell you, mother – they’re too awful. Come and get me, please!”
“ Darling daughter,” the mother continues. “ You must tell me what has you so upset. Tell mother. What were the words?”
Still sobbing, the bride says, “Words like ‘dust’, ‘wash’, ‘iron’, and ‘ cook’!”


Những từ khủng khiếp

Một cặp vợ chồng trẻ đi du ngoạn bằng tàu trên biển hưởng tuần trăng mật. Vừa hết tuần trăng mật trở về, cô dâu lập tức gọi điện thoại cho mẹ.
-“ Ồ, con yêu, tuần trăng mật thế nào?”, mẹ cô dâu hỏi.
-“ Mẹ ơi, tuần trăng mật rất tuyệt vời! Rất lãng mạn, chúng con đã có một thời gian đáng nhớ. Nhưng ngay khi chúng con trở về, Sam bắt đầu dùng thứ ngôn ngữ thực sự khủng khiếp mà trước đây con chưa từng nghe thấy; đó thực sự là những từ khủng khiếp. Mẹ phải tới ngay đây, cứu con và mang con về. Con xin mẹ đấy!”
Vừa dứt lời cô dâu lại sụt sùi trở lại.
-“Khổ thân con tôi. Thế những từ gì cơ? Người mẹ hỏi.
-“Con không thể nói với mẹ được – chúng quá khủng khiếp. Hãy tới đây cứu con, con xin mẹ đấy!”
-“Con gái yêu, con phải nói cho mẹ biết điều đã làm con buồn khổ đến vậy. Hãy nói cho mẹ biết những từ đó là gì?”, người mẹ kiên nhẫn hỏi.
-“Những từ như ‘hút bụi’, ‘giặt giũ’, ‘là quần áo’ và ‘ nấu ăn’!”, cô dâu vừa sụt sùi vừa trả lời.
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:53 am
Because of absence

Mother: Why did you get such a low mark on that test?
Junior: Because of absence.
Mother: You mean you were absent on the day of the test?
Junior: No, but the kid who sits next to me was.


Vì vắng mặt
Mẹ : “Tại sao con lại bị điểm thấp như vậy trong bài kiểm tra đó hả?”
Con trai: “Bởi vì vắng mặt "
Mẹ : " Con muốn nói rằng đã vắng mặt vào ngày có bài kiểm tra đó à ? "
Con trai : " Không, đứa vắng mặt là đứa ngồi cạnh con cơ. "
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:53 am
Beggar



“Why do you beg?”
“The truth is I beg to get money for booze (drink).”
“Why do you drink?”
“To give me the courage to beg”.


Kẻ ăn xin

“Tại sao anh lại ăn xin?”
“Sự thực là tôi xin tiền để uống rượu.”
“Tại sao anh lại uống rượu?”
“Để tôi có can đảm đi ăn xin”
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:54 am
BEHAVIOUR

A mother asked sadly her son:
- In all subjects, you got good marks. Why was your behaviour bad?
Her son answered:
- With the subject of behaviour, I couldn't look at my friends' exercise to copy.

HẠNH KIỂM

Một người mẹ buồn rầu hỏi con trai :
-Trong tất cả các môn ,con đều được điểm tốt.Tại sao hạnh kiểm của con lại xấu ?
Con trai của bà trả lời :
-Với môn hạnh kiểm, con không thể nhìn bài làm của bạn để chép được ạ

------------

Elevator


A village boy and his father were visiting a mall. They were amazed by almost everything they saw, especially two shiny walls that could move apart, and back together again.
The boy asked his father, “ What is this father?”
The father (having never seen an elevator) responded,
“Son, I have never seen anything like this in my life, I don’t know what it is.”
While the boy and his father were watching wide- eyed, an old lady, limping slightly, and with a cane, slowly walks up to the moving walls, and presses a button. The walls opened, and the lady walks between them, into a small room. The walls closed. The boy and his father watched as small circles of lights with numbers above the wall light up. They continued to watch the circles light up, in reverse direction now. The walls opened up again, and walls opened up again, and a beautiful young blonde steeped out… The father said to his son,
“Go get your mother!!!”

Thang máy

Hai bố con từ quê ra tới thăm một khu phố buôn bán. Dường như tất cả những gì họ trông thấy đều khiến họ thích thú ngạc nhiên, đặc biệt là hai tấm vách sang có thể tách rời nhau rồi lại khép khít như cũ.
“Đó là cái gì đấy hả bố?” Cậu con trai hỏi bố.
Người bố (chưa từng nhìn thấy thang máy bao giờ) trả lời:
“Con trai, bố chưa từng nhìn thấy cái gì như vậy trong đời. Bố không biết nó là cái gì?”
Trong khi cả hai bố con đều đang trợn mắt nhìn, một bà lão run rẩy chống gậy, bước chầm chập tới chỗ hai tấm vách chuyển động và ấn vào một cái nút. Hai tấm vách mở ra, bà lão đi qua hai cánh cửa bước vào một căn phòng nhỏ. Hai tấm vách khép lại. Cậu bé và bố thấy những vòng tròn nhỏ với những con số phía trên tấm vách sáng lên. Họ tiếp tục thấy những vòng tròn giờ lại sáng lên nhưng theo chiều ngược lại. Hai tấm vách mở ra, và một cô gái tóc vàng xinh đẹp bước ra… Ông bố vội nói với cậu con trai:
“Hãy mang mẹ mày tới đây mau!!!”
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:55 am
Famous people

One evening, Mrs. Alda asked her husband to take her to a very expensive restaurant in the city, because a lot of movie starts and other famous people ate there, and she was curious to see some of them.
Soon after Mr. and Mrs. Alda had ordered their meal, a very attractive man and a woman came into the restaurant and sat down at a table nearby. They were beautiful dressed, and Mrs. Alda said to her husband, “Look at those people, George! I’m sure I’ve seen their pictures somewhere.”
The man and the woman gave their order to the waiter, and when he brought Mr. and Mrs. Alda their soup, Mrs. Alda said to him,
“Who are those people? Do you know them?”
“Oh, they’re nobody famous,” he answered at once.
“Really?” Mrs. Alda asked with surprise. “How do you know that?”
“Because they asked me who you were,” he answered.


Những người nổi tiếng

Một tối, bà Alda nói chồng đưa bà tới một nhà hàng rất sang trọng trong thành phố vì có nhiều minh tinh màn bạc cùng những nhân vật nổi tiếng đến ăn ở đó và bà tò mò muốn trông thấy họ.
Chẳng bao lâu sau khi ông bà Alda gọi thức ăn thì có một người đàn ông và một người đàn bà quyến rũ bước vào nhà hàng, họ ngồi xuống một bàn gần bàn của bà Alda. Họ ăn mặc rất đẹp và bà Alda nói với chồng:
-“Anh George, nhìn họ kìa! Em chắc đã thấy hình của họ ở đó đấu rồi.”
Người đàn ông và người đàn bà kia kêu món ăn họ muốn và khi anh hầu bàn đưa món súp cho ông bà Alda, bà Alda hỏi anh:
-“Những người đó là ai thế? Anh có biết họ không?”
-“À, họ không phải là những người nổi tiếng đâu,” anh hầu bàn trả lời ngay.
“Thật không? Làm sao anh biết được điều đó? Bà Alda ngạc nhiên hỏi.
-“Vì họ cũng hỏi tôi xem ông bà là ai,” anh hầu bàn trả lời.
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:55 am
Gifts for mother


Three sons left home, went out on their own and prospered. They discussed the gifts they were able to give their elderly mother.
The first son said: “ I built a big house for our mother”
The second son said: “ I sent Mom a Mercedes with a driver.”
The third son said: “ You remember how our mother enjoys reading the Bible. Now she can’t see very well. So I sent her a remarkable parrot that recites the entire Bible. The Elders at the church spent twelve years to teach him. Mama just has to name the chapter and the verse and the parrot recites it.”
Soon thereafter, their mother sent out her letters of thanks.
“William,” she wrote, “ the house you built is so huge. I live in only one room, but I have to clean the whole house.”
“Arnold, she said, “ I am too old to travel. I stay most of the time at home so I rarely use the Mercedes. That driver is so rude, he is a pain!”
“ But David,” she said, “ the chicken was delicious”



Các món quà tặng mẹ

Ba người con trai rời gia đình ra đời lập nghiệp và đều thành đạt. Họ bàn với nhau về những món quà mà họ có thể dành tặng cho người mẹ già của mình.
Người con trưởng nói: “ Anh sẽ xây cho mẹ chúng ta một ngôi nhà lớn.”
Người con thứ hai nói: “ Còn em sẽ gửi cho mẹ một chiếc Mercedes và một tài xế.”
Người con thứ ba nói: “ Các anh có còn nhớ là mẹ chúng ta thích đọc Kinh thánh như thế nào không. Mà bây giờ mắt mẹ không được tốt lắm. Bởi vậy em sẽ gửi cho mẹ một con vẹt đặc biệt, nó có thể đọc thuộc lòng toàn bộ Thánh kinh. Những người cao tuổi ở nhà thờ đó đã mất mười hai năm để dạy nó. Mẹ chỉ cần nêu tên chương mục là con vẹt sẽ đọc cho mẹ nghe.”
Sau đó không lâu, người mẹ gửi cho họ những bức thư cảm ơn như sau:
“ William,” bà viết, “tòa nhà con xây quá rộng. Mẹ chỉ ở mỗi một phòng, nhưng phải lau dọn cả ngôi nhà.”
“ Arnold, mẹ quá già để đi du lịch. Mẹ gần như ở nhà suốt ngày nên rất hiếm khi mẹ dùng chiếc Mercedes. Gã tài xế đó rất thô lỗ, hắn là một nỗi khổ tâm của mẹ!”
“Nhưng David, con gà đó thì rất ngon.”
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:56 am
God


Grandpa and granddaughter were sitting talking when she asked,
“Did God made you, Grandpa?”
“Yes, God made me,” the grandfather answered.
A few minutes later, the little girl asked him,
“Did God make me too?”
“Yes, He did,” the older man answered.
For a few minutes, the little girl seemed to be studying her grandpa, as well as her own reflection in the mirror, while her grandfather wondered what was running through her mind. At last she spoke up.
“You know, Grandpa.” She said, “God’s doing a lot better job lately.”


Chúa trời

Ông và cháu gái đang ngồi nói chuyện với nhau thì cô bé hỏi:
“Có phải Chúa trời đã tạo ra ông không hả ông?”
“Ờ, Chúa trời đã tạo ra ông,” người ông trả lời.
Một vài phút sau cô bé hỏi tiếp:
“Chúa trời cũng tạo ra cháu nữa chứ?”
“Ờ, Người đã tạo ra cả cháu nữa,” người ông trả lời.
Sau một vài phút, khi cô bé đã nhìn kỹ ông rồi lại ngắm kỹ mình trong gương, trong khi người ông đang phân vân không biết cô bé đang nghĩ gì trong đầu. Cuối cùng cô bé mới chịu nói:
“Ông biết không, càng về sau Chúa trời càng làm việc tốt hơn.”
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:56 am
Grandma would not lie

Little Johnny was at his first day of shool. The teacher advised the class to start the day with the pledge of allegiance, and instructed them to put their right hands over their hearts and repeat after him.
He looked around the room as he started the recitation, “I pledge allegiance to the flag…”
When his eyes fell on Little Johnny, he noticed his hand over the right cheek of his buttocks.
“Little Johnny, I will not continue till you put your hand over your heart.”
Little Johnny replied, “It is over my heart.”
After several attempts to get Little Johnny to put his hand over his heart, the teacher asked,
“Why do you think that is your heart?”
“Because, every time my Grandma comes to visit, she picks me up, pats me here, and says, ‘ Bless your little heart,’ and my Grandma wouldn’t lie.”



Bà sẽ không nói dối

Ngày đầu tiên bé Johnny đến trường. Giáo viên khuyên cả lớp hãy bắt đầu ngày trọng đại này với lời thề trung thành, và hướng dẫn các em đặt tay phải lên tim mình và nhắc lại lời thầy.
Ông nhìn quanh khắp phòng khi bắt đầu đọc lời tuyên thệ:
“Tôi xin thề trung thành dưới cờ tổ quốc…”
Khi mắt ông dừng lại ở chỗ bé Johnny, ông nhận thấy tay cậu bé đặt vào mông bên phải của em.
“Johnny, thầy sẽ không tiếp tục chừng nào con chưa đặt tay mình lên tim.”
“Đó là nơi tim con.” Johnny đặt tay lên tim, thầy giáo hỏi:
“Sao con lại nghĩ đó là nơi tim mình?”
“Bởi vì, mỗi lần bà con đến chơi, bà thường bế con lên, vỗ vào đó và nói ‘ Cầu chúa ban phúc cho trái tim bé nhỏ của cháu,’ và bà con sẽ không nói dối.”
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:56 am
Grass


One afternoon, a wealthy lawyer was riding in the back of his limousine when he saw two men eating grass by the road side. He ordered his driver to stop and he got out to investigate.
“Why are you eating grass?”, he asked one man.
“We don’t have any money for food,” the poor man replied.
“Oh, come along with me then.”
“But sir, I have a wife with two chirlden!”
“Bring them along! And you, come with us too!”, he said to the other man.
“But sir, I have a wife with six children!” the second man answered.
“Bring them as well!”
They all climbed inton the car, which was no easy task, even for a car as large as the limo. Once underway, one of the poor fellows says,
“Sir, you are too kind. Thank you for taking all of us with you.”
The lawyer replied, “No problem, the grass at my home is about two feet tall.”


Cỏ

Một buổi chiều nọ, khi một luật sư giàu có đang ngồi trong chiếc xe li-mu-din thì nhìn thấy hai người đàn ông đang ăn cỏ bên đường. Ông ta yêu cầu người lái xe dừng lại để ra ngoài tìm hiểu.
-“ Tại sao anh lại ăn cỏ?”, ông ta hỏi một người đàn ông.
-“Chúng tôi không có tiền để mua thức ăn,” người đàn ông nghèo khổ trả lời.
-“Ồ, thế thì hãy đi theo tôi.”
-“Nhưng thưa ngài, tôi còn có một người vợ và hai đứa con!”
-“Hãy mang họ theo luôn! Và cả anh nữa hãy đi với chúng tôi!”, ông ta nói với người đàn ông khác.
-“Nhưng thưa ngài, tôi có một người vợ và sáu đứa con!”, người đàn ông thứ hai trả lời.
-“Hãy mang cả họ theo nữa!”
Thế rồi cả đám người trèo lên ô tô, việc này thật chẳng dễ dàng gì, ngay cả với chiếc xe li-mu-din rộng rãi. Trên đường đi một trong hai người đàn ông nghèo khổ nói:
- “Thưa ngài, ngài rất tốt bụng. Cám ơn ngài vì đã để bọn tôi theo ngài.”
-“Không có gì đâu, cỏ ở nhà tôi cao gần hai fít cơ,” vị luật sư đáp lời.
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:58 am
Handwriting

“Sir” hissed the lawyer, “do you swear this is not your signature?”
“Yes.”
“Is it not your handwriting?”
“Nope”
“You take your solemn oath that this writing does not resemble yours in a single particular?”
“Yes”
“How can you be certain?”, demanded the lawyer.
“I can’t write,” smiled the man.


Chữ viết tay
“Thưa ngài,” luật sư rít lên giận dữ, “ngài có dám thề rằng đây không phải là chữ ký của ngài không?”
“Vâng”
“Đó không phải là chữ viết của ngài sao?”
“Hoàn toàn không.”
“Ngài thề danh dự rằng chữ viết này không hề giống chữ của ngày một chút nào chứ?”
“Vâng”
“Sao ngài có thể chắc chắn như vậy?”, vị luật sư hỏi.
“Tôi không biết viết.” người đàn ông mỉm cười.
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:58 am
He drew it all himself

Teacher: Who helped you to draw this map, Jack?
Jack: Nobody, sir.
Teacher: Didn’t your brother help you?
Jack: No, sir. He drew it all himseil.



Chỉ mình anh ấy vẽ

Giáo viên: “Ai đã giúp em vẽ tấm bản đồ này, Jack?”
Jack: “Không ai hết, thưa thầy.”
Giáo viên: “Có phải anh của em đã giúp em không?”
Jack: “Không, thưa thầy. Anh ấy vẽ một mình thôi ạ.”
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 5:59 am
HE IS MY FUTURE BROTHER- IN- LAW

The Referee of a loosing Football team was seriously criticizing a player.

- Why, when you were face to face with the Goalkeeper and only eleven meters from the goal, didn't you shoot straight into theopposingteam'sgoal?Everyonecouldseethatyou deliberately kicked the ball out.

-Yeah!... Please sympathize with me because that team's Goalkeeper is my future brother- in- law.


Anh ta là anh vợ tương lai của tôi

Huấn luyện viên của đội bóng bị thua nghiêm khắc phê bình một cầu thủ

Tại sao khi đối mặt với thủ môn ở cự ly chỉ có 11m mà anh không sút thẳng vào cầu môn đối phương ?Ai cũng thấy rõ là anh cố tình đá bóng ra ngoài !

Dạ ... Anh thông cảm ! Bởi vì anh chàng thủ môn của đội kia là...anh vợ tươnng lai của tôi ạ !
Xem lý lịch thành viên


akira_gakuen alice^_^
Test mod
    Test mod
Nữ
Age : 21 Registration date : 10/06/2008 Tổng số bài gửi : 699 Đến từ : Hệ năng lực nguy hiểm, Gakuen Alice!! Job/hobbies : Read comic book, watch anime, chat, internet!!! Humor : Khá nóng nảy nhưng cũng rất rất mến bạn bè!! Ghét thằng em trai!!


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Sun Sep 07, 2008 12:51 pm
+5!! Vốn tiếng Anh của mình thêm được nhìu từ mới òi nà!!^_^ Thanks bạn!!^_^
_________________
Iu Gakuen Alice nhất, Angel Diary là nhì và Beauty Pop là ba!!
Manga và Anime muôn năm!!!
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Mon Sep 08, 2008 7:59 pm
HEAVY WEIGHT
RIVALS



Some little boys were arguing about
football.

-Whydotheycalltheplayersonteam"A"the "Heavyweight
Rivals?"

-Why do you ask such a stupid question? They are the players who
are fed well so they will have a big body. And, if they have a big body then
it's for sure that they will have a heavy weight. Right?


Đối
thủ nặng ký



Mấy cậu bé đang tranh cãi về bóng đá:

Sao
người ta lai gọi các cẩu thủ A là “những đối đối thủ nặng ký” nhỉ?

Thế mà
cũng hỏi ! Vì họ là những cầu thủ được bồi dưỡng tốt nên có thể lực to lớn . Mà
đã to lớn thì chắc chắn là phải nặngký chứ sao nữa !
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Mon Sep 08, 2008 8:00 pm
How can he explain
it?



An old gentleman was walking slowly along a street one
day when he saw a little boy who was trying to reach a door bell which was too
high for him. He was a kind – hearted old man, so he stopped and said.
“I
will ring the bell for you.”
And then he pulled the bell so hard that it
could be heard all over the house.
The little boy looked up at him and said.

“ Now we will run away. Come on”
And before the old gentleman knew what
was happening, the naughty boy had run round the corner of the street, leaving
the man to explain to the angry owner of the house why he had rung the
bell.


Ông cụ biết giải thích sao đây

Một ngày
nọ, có một ông lão chậm rãi đi bộ dọc theo khu phố thì chợt trông thấy một cậu
bé đang cố gắng với tay kéo chuông cửa treo quá cao đối với nó. Ông lão là một
người tốt bong nên dừng lại và nói:
“ Ta sẽ kéo chuông cho cháu”
Sau đó cụ
kéo chuông thật mạnh khiến tiếng chuông kêu vang khắp trong ngoài nhà.
Cậu
nhỏ ngước nhìn lên ông và dục:
- “ Bây giờ thì chúng ta phải chạy ngay. Nào
chạy thôi.”
Và trước khi ông lão kịp hiểu ra câu chuyện thì cậu bé ngỗ nghịch
đã chạy vòng qua góc đường, để mặc ông lão đang phân trần với chủ nhà đang bực
mình vì lí do tại sao ông lại kéo chuông.
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Mon Sep 08, 2008 8:00 pm
I’m here
already



Mary wanted to be a nurse when she lefl school, but
in the meantime, she joined the Red Cross and had some limited training.
She
was taught that, in case of an accident – and they were plentiful in her town –
she should give first aid at once and then send for a doctor.
One day, there
was an accident in a busy street, and when Mary arrived soon after, she saw a
man bending cover a woman who had been accidentally knocked down by a car and
was lying motionless in the street.
Mary ran up, pushed the man away,
informed the crowd that she was a Red Cross nurse and began to help the wounded
woman.
After a few minutes, the man who had been bending over the woman when
Mary arrived touched her on the shoulder and said. “When you reach the part
about sending for a doctor, don’t worry. I’m here
already.”


Tôi đã có mặt ở đây rồi

Cô học sinh
Mary muốn trở thành y tá khi học xong phổ thông, nhưng trong thời gian đi học cô
đã gia nhập Hội chữ thập đỏ và cũng được đào tạo chút it.
Cô được dạy là khi
có tai nạn – mà thường thì ở thị trấn nơi cô ở xảy ra rất nhiều tai nạn – thì cô
phải tiến hành cấp cứu ngay, sau đó chuyển người bị nạn tới cho bác sĩ.
Một
hôm có một tai nạn xảy ra trong một khu phố rất đông người, và khi Mary đến cô
thấy có một người đàn ông đang cúi người trên một phụ nữ đang nằm bất động trên
đường do bị ô tô đâm phải.
Mary vội chạy lại, đẩy người đàn ông ra, thông báo
với mọi người rằng cô là y tá của Hội chữ thập đỏ và bắt đầu cấp cứu người bị
nạn.
Một vài phút sau, người đàn ông lúc trước đã cúi xem người phụ nữ khi
Mary đến chạm vào vai cô và nói:
- “ Đến lúc cần đến bác sĩ thì cô đừng lo
nhé! Tôi đã có mặt ở đây rồi.”
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Mon Sep 08, 2008 8:01 pm
I didn’t want to walk
home



Mrs Brown’s old grandfather lived with het and her
husband. Every morning he went for a walk in the park and came home at half past
twelve for his lunch.
But one morning a police car stopped outside Mrs
Brown’s house at twelve o’clock, and two policemen helped Mr Brown to get out.
One of them said to Mrs Brown.
“The poor old gentleman lost his way in the
park and telephoned to us for help, so we sent a car to bring him home.”
Mrs
Brown was very surpirsed, but she thanked the policemen and they left.
“ But,
Grandfather,” she then said, “you have been to that park nearly every day for
twenty years. How did you lose your way there?”
The old man smiled, closed
one eye and said, “I didn’t quite lose my way. I just got tired and I didn’t
want to walk home!”



Ông không muốn đi bộ về
nhà


Ông nội của bà Brown sống chung với vợ chồng bà. Sáng nào
ông cụ cũng đi bộ trong công viên và trở về nhà lúc 12 giờ 30 để dùng cơm
trưa.
Nhưng một buổi sáng nọ có một xe cảnh sát dừng trước cửa nhà bà Browm
lúc 12 giờ, và hai cảnh sát giúp cụ Brown xuống xe. Một trong hai cảnh sát nói
với bà:
-“ Ông cụ đáng thương này lạc đường trong công viên và gọi điện nhờ
chúng tôi giúp đỡ vì thế chúng tôi đã cho xe đến và chở ông cụ về đây.”

Brown rất ngạc nhiên nhưng cũng cảm ơn hai viên cảnh sát và họ đi về. Sau đó bà
nói với ông nội:
- “Nhưng nội à, gần như ngày nào nội cũng đi dạo tại công
viên đó trong suốt 20 năm nay. Làm sao mà nội lạc đường ở đó được?”
Ông cụ
mỉm cười, nheo mắt và nói:
-“ Nội đâu có lạc đường. Nội chỉ mỏi mệt và không
muốn đi bộ về nhà thôi!”
Xem lý lịch thành viên


..::Nh0c_tj::..
Thành viên tích cực
Nam
Age : 25 Registration date : 08/08/2008 Tổng số bài gửi : 597 Đến từ : Một nơi rất xa ! Job/hobbies : ko bít nữa ! :-) Humor : Măm & ngủ ^^


Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Mon Sep 08, 2008 8:02 pm
I went out in my
slippers





Len and Jim worked for the same
company. One day, Len lent Jim 20 dollars, but then Jim left his job and went to
work in another town without paying Len back his 20 dollars.
Len did not see
Jim for a year, and then he heard from another friend that Jim was in town and
staying at the central hotel, so he went to see him there late in the
evening.
He found out the number of Jim’s room from the clerk at the desk
downstairs and went up to find him. When he got to the room, he saw Jim’s shoes
outside the door, waiting to be cleaned.
“Well, he must be in,” he thought,
and knocked at the door.
There was no answer.
He knocked again. Then he
said,
“I know you’re in, Jim. Your shoes are out here’.
“I went out in my
slippers,” answered a voice from inside the room.



Tôi đã
mang dép đi ra ngoài rồi


Len và Jim cùng làm việc cho một công
ty. Một hôm Len cho Jim vay 20 đô la, nhưng sau đó Jim bỏ việc và đi làm ở một
thị trấn khác mà không trả 20 đô la cho Len.
Len không gặp Jim trong một năm
trời, và anh nghe một người bạn nói là Jim đang có mặt trong thị trấn và ở tại
khách sạn trung tâm, do đó anh tới gặp Jim vào chiều tối hôm đó.
Anh tìm được
số phòng của Jim là nhờ người tiếp tân dưới lầu và lên lầu tìm Jim. Khi tới
phòng, anh thấy đôi giày của Jim để ngoài cửa đang chờ được đánh bóng.
“Chắc
hản anh ta phải có ở trong phòng.” Len nghĩ thầm và gõ cửa.
Không có tiếng
trả lời.
Anh lại gõ cửa lần nữa rồi nói:
“ Tôi đã biết cậu ở trong phòng,
Jim ạ. Đôi giày của cậu ở ngòai này mà.”
“Tôi đã mang dép đi ra ngòai rồi.”
Câu trả lời từ trong phòng vọng ra.
Xem lý lịch thành viên


Sponsored content



Bài gửiTiêu đề: Re: Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Today at 2:47 am
Truyện cười song ngữ Anh - Việt (Sưu tầm) Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 1 trong tổng số 3 trang Chuyển đến trang : 1, 2, 3  Next

Permissions in this forum: Bạn không có quyền trả lời bài viết
Chocoland :: 

-‘๑’- Thế giới giải trí -‘๑’-

 :: 

Funny Club

-